Amazonで見つけたド直訳な商品が、変な日本語すぎて笑えると話題(自分の中で)

Amazon laughing goods title
Superdry / thebrandery

先日何気なくFacebookを見ていたところ、友人がシェアしていたAmazonのちょっとヘンな商品

どうやら中国のメーカーが日本のAmazonに向けて出品しているもののようなのですが、翻訳ソフトで訳したものをそのまんま載せているらしく、日本語がえらいことに。

商品名や説明がおかしなことになっていたり、そもそも商品のコンセプト自体が謎だったりと、なかなか笑えます。

潔ささえ感じる直訳っぷりに心が震えたので、ここでいくつかご紹介!


男性と女性

「女性に男性の VGAコネクタ」おそらく差し込み口のオス/メスを言いたいのだと思いますが、直訳そのままであるが故にヘンな雰囲気に。

「入力男性のジャック」

「女性180度足を」ちょっとこれはアカンやつや

商品名や説明に不思議な言葉が入ってくる

何をどう訳したら「ぢ」というひらがなが入ってくるのか…。

商品説明も

ぢファントム Quadcopter PTZ

-特別なぢファントム空中写真

ぢを押しまくっていて好感が持てます。

「ZYXためPRGMR」と何だか格ゲーの必殺技コマンドっぽい。

こちらは商品説明が特徴的なライト。

1、100lumen、高輝度白色光、ビーム安定性、高
明るさ LED ランプ形麦わら帽子、ビーム フォーカスと安定性

途中でなぜかライトが麦わら帽子になってしまいます。

6、シェル成っている航空アルミニウム合金材料、光、
固体、秋に恐れていない、圧力を恐れていない

秋も圧力も恐れないライト。なんかカッコイイ。

「効率的な全方位キノコ」

これは・・・!

そもそも商品からして謎だ

商品の使い道やコンセプトがそもそもよくわからないものもたくさんあります。

例えばこれ。

見た目錠剤っぽいし「ひきおこさピル」とか商品名にも入っているので薬かと思ったのですが、ただのちょっと持ちにくそうなボールペンでした。

消しゴムをモデリング(?)したこちらの商品もコンセプトが不明。
携帯電話型の消しゴムということなのでしょうか。誰得なのか・・・。

ランダムに船とミックスの色については、特別な要求がある場合連絡ください購入前に、おかげで !

おかげで!

最後はこちら。

ハイヒール型電卓。
利用シーンが思い浮かばない。。。

逆に、ハイヒールを持ってポチポチ計算してる様子を思い浮かべると限りなくシュールです。

色: 電気-赤/Electro-Pink/Electro-Rose/Electro-Gold/Electro-Silver/Electro-Purple/Electro-グリーン/エレクトロ ブルー/Electro-Black 場合これについてマッサージしないランダムに従って在庫を出荷いたします (おかげで理解し、関心)

マッサージしない。

あとがき

これらを販売しているのはJMT-TOPという出品者さんのようで、他にもたくさんの商品があります。
お暇な方は面白い日本語を探してみてください。

日本語って難しくて面白いですね!

『さしみ野郎!』『エビの偉大な最期です!』ヘンな日本語満載の本「wicked JAPANESE」
iPhoneアプリ「foursquare」のファンキーな日本語訳を集めてみた

この記事をシェアする!

ABOUTこの記事をかいた人

牛嶋 将太郎@ushigyu

牛嶋 将太郎@ushigyu

株式会社エコーズ代表取締役社長(と名乗ってみたくて会社をつくりました)。当ブログにておすすめの製品やお店、旅行先、ガジェットなどを気のむくままに、わかりやすさを心がけて紹介しています。 長崎出身で福岡市在住。東京で就職しましたが独立を機に学生時代を過ごした大好きな福岡に帰還。